您所在的位置: 首页 >> 学业指导 >> 课程辅导 >> 正文
沪江网校支招之四六级段落翻译技巧
更新时间:2013-12-05 14:59:19  浏览次数:

文章来源:沪江网校

    2013年8月下旬四六级考委会宣布四六级考试改革后,原有的句子翻译调整为段落翻译,让不少学生大呼难度增大。那么,目前考试日益临近,段落翻译新题型该如何应对呢?一起来看看沪江网校四六级名师的指导吧!  

翻译看似变难,实则得分点变多  

    四六级翻译由原来的句子翻译,改为了汉译英段落翻译,难度提升不少,分数也随之上升。一方面,大家要引起重视;另一方面,要考虑到翻译时间延长,不像之前的5分钟那么紧张,而且翻译内容越长,可以有的采分点也就越多。  

专家翻译建议:划分语块  

    沪江网校教学总监钦寅老师给出的翻译解题思路是:先仔细研读中文,把其划为语块,再将这些语块译成单词或短语,最后注意连接、修订!语块,其实不是什么神秘的术语,就是句子中能够表达完整语义的最小单位。  

例如:  

梅兰芳是京城四大名旦之一。  

切分的语块就为:梅兰芳/(是)/ 京城 / 四大名旦 / 之一。  

语块对应的英文:Meilanfang / is / Beijing / four famed Peking Opera female-role performers / of +复数名词  

所以连接时,稍微注意中英文并非一一对等,调整语序得出:  

Meilanfang is one of four famed Peking Opera female-role performers in   Beijing  .  

草根也有智慧:套模板句  

    写作可以套模板句。翻译也如此。有英语专业的前辈就给了这样的草根建议。那就是在平常汉译英的学习过程中,注意对一些通用型的句型进行积累,转化为模板。  

下面就给大家一些翻译模板句:  

1. ________ has / enjoys a history of ________. (用于介绍历史)  

2. _________ was popular / widespread. (用于介绍流行程度)  

3. ________ be used to do sth.(表示用途)  

4. _________ stand for / symbolize / signify ___________.(某物象征了……)  

5. ____________ is given as a present to sb.(馈赠)  

6. ________ is well-known as / famous for/ noted for ________. (以……著称 / 有名)  

7. 一般:__________ start / begin from… to _________(从……延续到……)  

8. 更优:__________ run from … to_________(从……延续到……)    



  系统登录
用 户 名:
密  码:
类  型:
验证码:
 
 
通知公告
关于举办2023-2024-1学期《大学物理》课程辅导讲座的通知
关于做好2023—2024学年度第一学期学业预警工作的通知
关于做好2023级专升本新生学业指导工作的通知
关于做好2023级新生学业指导周工作的通知
2023年关于推荐增补学业指导员的通知
关于举办2022-2023-2学期《大学物理》课程辅导讲座的通知
在线调查

亲爱的同学们:
      您们好!学校为了提高同学们的学习能力,尽快适应大学的学习方式和方法,于今年9月13日至18日在大一新生中开展了学业指导周系列工作。为了解新生学业指导周工作的开展情况,学校进行本次问卷调查,请您完整做完问卷再提交。问卷采用匿名方式,所有数据均用于工作研究。请按您的实际情况和真实想法回答问题,衷心感谢您对本次调查的大力支持!

  学业指导与服务中心

2022年9月

友情链接