12月14日下午三点,原暨南大学外国语学院院长、广州翻译协会副会长、广东外国语言学会常务副会长梁栋华教授在十友楼国际会议厅做了题为 “口译实践与其跨文化特点(Oral Interpretation and its Cross-Culture Features)”的学术讲座。外国语学院的老师及全校近300名学生参加了讲座,全场座无虚席。
梁教授用一口流利的英语详细的讲解了很多关于双语翻译方面的知识。他首先简述了口译与笔译的定义与异同,概括了口译的五个类型:交替传译、接续翻译、同声传译、视阅翻译及耳语翻译。然后重点从文化和内容层面上,以翻译谚语、诗词、时政关键词为例,生动形象地说明做好翻译或者口译工作必须具备如下条件:一、扎实的语言功底;二、对文化知识的了解;三、积累大量的互译短语和句子;四、注重对文化差异的理解。他强调,翻译实践中应注意分析中英文在翻译过程中的理解差异,多角度思考问题。他还用各种名胜古迹的名词翻译来说明翻译的最高要求是做到三点:达意、传神、表形。
在互动环节中,同学们针对口译的学习方法等问题进行踊跃提问,梁教授都耐心地给予回答,并建议同学们在日常学习中,多注意积累各方面的相关用语,时刻留心时事用语的翻译,以便在口译实践中随手拈来并举一反三。
最后,梁教授还强调了掌握跨文化特点在翻译中的作用,使大家对口译有了新的认识,开拓了视野,对翻译实践有着重要的指导意义。(外国语学院)

讲座后,梁教授与我校学生交流